• About
  • Foundation
  • NWAW Events
  • Community Calendar
  • Advertise
  • Contact
  • Seattle Chinese Post

Northwest Asian Weekly

  • Community
    • Names in the News
    • Business
    • Pictorials
    • Obituaries
  • Nation
  • World
  • Arts & Entertainment
  • Columns
    • On the Shelf
    • At the Movies
    • A-POP!
    • The Layup Drill
    • Wayne’s Worlds
  • Opinion
    • Editorial
    • Publisher Ng’s blog
    • Commentary
    • Letters to the Editor
  • Astrology
  • Classifieds
You are here: Home / News / Community News / Features / Northwest writer receives NEA Fellowship for translation of Tibetan-Chinese writer’s poetry

Northwest writer receives NEA Fellowship for translation of Tibetan-Chinese writer’s poetry

September 7, 2018 By Northwest Asian Weekly Leave a Comment

Ian Boyden

San Juan Islands, Wash. —The National Endowment for the Arts (NEA) announced on Aug. 30 that Ian Boyden, of Friday Harbor, will receive an NEA Literature Translation Fellowship. The fellowship is being awarded to support the translation from Chinese into English of the poetry collection Minority by renowned Tibetan poet Tsering Woeser.

Woeser is considered one of China’s most respected living Tibetan writers. Her Tibetan heritage is central to her work, whose themes include alienation due to the ongoing and often violent erosion of Tibetan culture. Minority is a 120-page collection comprising roughly 35 poems.

Ian Boyden is a translator, writer, artist, and curator. His translations of Woeser’s work have been published on leading human rights and Tibetan cultural websites, including Radio Free Asia, Invisible Tibet, and High Peaks Pure Earth.

Boyden said his friendship with Woeser started in an unusual way.

“Several years ago, I carved a huge self-portrait out of wood, and when I was finished carving it, I lit it on fire, thinking I was making a statement about forest fires here in the Pacific Northwest,” said Boyden. “Instead, what I saw burning before me was a statement about self-immolation.”

He wrote to Woeser, who had written a book titled Tibet on Fire, about the huge number of self-immolations across Tibet in recent years, in protest against the Chinese occupation of that country. “To my amazement, she wrote back to me,” said Woeser.

Boyden called Woeser’s voice “incredibly important, unique, prescient. There is an urgency in translating her work.

As a poet and humanist, I take great pleasure in translating Woeser’s complex poetry and making her spirit and voice come alive in another language.”

Share:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to email this to a friend (Opens in new window)

Related

Filed Under: Features, Community News, Feature stories Tagged With: Cheryl Shaw, IAN BOYDEN, VOL 37 NO 37 | SEPTEMBER 8 - SEPTEMBER 14

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Facebook
  • Instagram
  • RSS
  • Twitter
  • YouTube





Subscribe to our e-news

PICTORIAL: A very snowy new year!

PICTORIAL: Gary Tang’s “Express Yourself” fashion show

PICTORIAL: Top Contributors Award Gala 2018

Copyright 2018 Northwest Asian Weekly. All rights reserved.
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.